每个人都有姓名,不过你是任何种族。姓名,由姓和名组成,也称名字。看到一件趣事,"姓"字这个字是由左右而生,也就是"女人生的"。那为什么用父姓?呵呵。。。
中国的姓名是姓在前名在后;中国的姓通常是一个字(称为单姓)或两个字(称为复姓),某些国家是名在前而姓在后。例如美国,则以姓放在后面,把名作为常用的称呼,中国则以全名为称呼。而日本人或韩国人的姓,不是在后面就是前面。这是一种标准的排式。然而发现许多人对姓名有许多误解。通常本市居民的中文名在其他语言的翻译都是照原来的中文名而翻译的。这也没有问题,照中文翻译,姓还是在前或在后的。
中国的姓名是姓在前名在后;中国的姓通常是一个字(称为单姓)或两个字(称为复姓),某些国家是名在前而姓在后。例如美国,则以姓放在后面,把名作为常用的称呼,中国则以全名为称呼。而日本人或韩国人的姓,不是在后面就是前面。这是一种标准的排式。然而发现许多人对姓名有许多误解。通常本市居民的中文名在其他语言的翻译都是照原来的中文名而翻译的。这也没有问题,照中文翻译,姓还是在前或在后的。
但是有许多人都喜欢加上英文名(俗称洋名),问题就出现了。该加在那里?如果是本市人通常都加在名字前面,就变成了"凯利·谢·明明"。谢明明是中文名,凯利是英文名。请问咱们主先的大姓去哪儿了?就在中间,对吗?问题全世界都不知道我们的姓名结构是:英文名·中文姓·中文名。不论什么国家的姓名,都没有姓氏在中间的。如果把范围缩小一点,中文与英文,那更是不知所谓。其实没有英语姓名,只是用中文名翻译都会让外国人混乱,外国人会把前后调乱了,比如名字是写明明:他可能称呼你为"明明小姐"或"谢小姐",他们会把"明明"当成姓氏了。如果是"凯利·谢·明明",那他们可能称呼你为"凯利小姐"或"明明小姐",他们不会称呼你为"谢小姐"的,连姓氏都被弄错的机会都没有。所以取名好不好是另外一回儿事。但不要造成四不像的,别人不懂自己也不了解。你告诉我那个国家的姓氏在中间?没有姓氏的就有很多。不管习惯、社会、文化有何不同,姓氏只有在前或在后,没有在中间的。 http://pat.bloggles.info/g9
评论
发表评论